Ильф и Петров: «12 стульев»

Добрый день.

Есть ли смысл представлять вашему вниманию роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» ?

Есть. И вот почему.

Это полная версия романа. Не «кем-то дописанная», а так сказать авторская, «некоцанная».

Знаете ли вы как (и где) Ипполит Матвеевич познакомился с Еленой Станиславовной Боур?

Благотворительные базары в Старгороде отличались большой пышностью и изобретательностью, которую наперерыв проявляли дамы избранного старгородского общества. Базары эти устраивались то в виде московского трактира, то на манер кавказского аула, где черкешенки с двойными подбородками и в корсетах торговали в пользу приютских детей шампанским «Аи» по цене, не слыханной даже на таких заоблачных высотах.

На одном из этих базаров Ипполит Матвеевич, стоя под вывеской: «Настоящи кавказски духан. Нормальни кавказски удовольсти», — познакомился с женой нового окружного прокурора — Еленой Станиславовной Боур...

Знаете ли вы как прошла молодость Воробьянинова?

На девятом году жизни мальчика Ипполита определили в приготовительный класс Старгородской дворянской гимназии, где он узнал, что, кроме красивых и приятных вещей — пенала, скрипящего и пахучего кожаного ранца, переводных картинок и упоительного катания на лаковых перилах гимназической лестницы, есть еще единицы, двойки, двойки с плюсом и тройки с двумя минусами...

Да и вообще...

В залу вошел известный мот и бонвиван, уездный предводитель дворянства Ипполит Матвеевич Воробьянинов, ведя под руки двух совершенно голых дам. Позади шел околоточный надзиратель в шинели и белых перчатках, держа под мышкой разноцветные бебехи, составлявшие, по-видимому, наряды разоблачившихся спутниц Ипполита Матвеевича.

И много чего еще, ранее неизвестного широкой публике.

Читает великолепный чтец Александр Клюквин

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для просмотра скрытого контента.

Для любителей «почитать» — тот же роман в формате FB2. Причем, со всеми сносками, комментариями и пояснениями.

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для просмотра скрытого контента.
934
11
0
Terminus_ Terminus_
18 дней назад
Оказывается ремейки не только в кино бывают. laugh
+6
Markiz Markiz
18 дней назад
Вы ошибаетесь…

Ремейк (от англ. remake — «переделка») — выпуск новых версий уже существующих произведений искусства с видоизменением и добавлением в них собственных характеристик.

А насчет данного поста:
И. Ильф и Е. Петров завершили роман «Двенадцать стульев» в 1928 году, но еще до первой публикации цензоры изрядно сократили, «почистили» его. Правка продолжалась от издания к изданию еще десять лет. В итоге книга уменьшилась почти на треть. Публикуемый ныне вариант — первый полный — реконструирован по архивным материалам. Книга снабжена обширным историко-литературным и реальным комментарием.
+2
Terminus_ Terminus_
18 дней назад
Давно живу. Много помню. Прошло почти 100 лет после выхода романа. Время очень достаточное для любых фальсификаций. А в данном случае речь идет об очень важной сфере человеческой деятельности. Речь идет об идеологии. Не знаю как сейчас, но ведь раньше это был роман из обязательной школьной программы. На нем вырастили и воспитали не одно поколение советских школьников. С тех пор Страна Советов приказала долго жить. Пришла совсем другая идеология. Не вижу никаких гарантий, что для новой идеологии не требуются новые идеалы.
+4
Markiz Markiz
18 дней назад
это был роман из обязательной школьной программы

Где-то в 1992-м году оказался я в московском «Детском мире». Уже не помню зачем.
И увидел там в «книжном ряду» свежее издание этого романа из серии «Для школы». Взял, полистал. В конце книги были «Темы сочинений по произведению» (!!!).
Одну тему помню до сих пор — «Остап Бендер. Мошенник или предприниматель».
Мне такой вопрос даже в голову бы не пришел…
+1
Terminus_ Terminus_
18 дней назад
Ну 92 год это уже не СССР. В союзе такого сочинения скорее всего бы не было. Там Остапа представляли скорее всего борцом с этими самыми мошенниками. Да и слова предприниматель тогда не то чтобы не существовало, но оно было мягко говоря не ходовое. Борцом разумеется не без сарказма. По сути ведь это роман-сатира на современную Ильфу и Петрову бюрократию и все того же вечного в русской литературе «маленького человека». Бендера скорее можно рассматривать эдаким российским вариантом наглосакского Робин Гуда. Только Робин Гуд жил давно и превратился в легенду, а Остап это практически современник.
+2
anars anars
18 дней назад
это типо «полная режиссерская версия» )
+2
Terminus_ Terminus_
18 дней назад
Роман интересен прежде всего тем, что является своего рода слепком социальной среды времени написания. Даже если из него были вычищены цензурой какие либо фрагменты, то этот факт тоже является отпечатком того времени в силу своего существования. Поэтому думаю что здесь не может быть никакой «режиссерской версии». Это так же как не может быть двух различных изображений Моны Лизы, написанной да Винчи.
+2
Markiz Markiz
17 дней назад
Поэтому думаю что здесь не может быть никакой «режиссерской версии».

Следуя Вашей логике, весь роман можно уместить в одном абзаце:
Бывший дворянин узнал от умирающей тещи о сокровищах, спрятанных ею в одном из 12 стульев. Познакомившись с мелким мошенником, они, объездив половину Советской России, вскрыли 11 стульев, но ничего не нашли. Потом, убив своего компаньона, бывший дворянин вскрыл двенадцатый стул, но и там ничего не нашел. После чего сошел с ума.
Сила романа (ИМХО) заключается не в «отпечатке времени», а в сюжетной линии, мастерски выстроенной авторами. И, уж извините за подробность, с деталях и мелочах.
Дьявол, как впрочем и счастье, он ведь в мелочах, не правда ли?
Пример. Мадам Грицацуева у гадалки.
Тут:
  • Линия жизни простиралась так далеко, что конец ее заехал в пульс, и если линия говорила правду, — вдова должна была бы дожить до мировой революции.
В обычном варианте:
  • Линия жизни простиралась так далеко, что конец ее заехал в пульс, и если линия говорила правду, — вдова должна была бы дожить до страшного суда.

Кто бы во времена СССР пропустил бы этот сарказм о «Мировой революции»?
В аудио варианте комментариев, понятно, нет, но вот в книге там их очень много.
Кстати, тем кто вообще не читал этот роман (хотя я думаю, что таких нет), я бы рекомендовал сначала прочитать книгу, а потом слушать. Удовольствие будет стократное.
0
Terminus_ Terminus_
17 дней назад
Не знаю где вы в моем комментарии прочитали что роман можно заменить кратким содержанием, Но если вы все переводите в крайности, так это не моя проблема. Я все равно остаюсь при своем мнении.
0
Terminus_ Terminus_
17 дней назад
Кстати насчет сюжетной линии. Был такой писатель-фантаст Казанцев. Сюжеты у него крутые. Но читать абсолютно невозможно. У него в каждом абзаце про торжество социализма и про ущербность капитализма. А сюжеты у него очень даже ничего. Это насчет комментария про мировую революцию.
+2
anars anars
17 дней назад
с монойлизой может и так, а вот с кином по разному. И с книгами так же.
Помимо цензуры есть же еще и требования издателя\прокатчика.
0
Terminus_ Terminus_
17 дней назад
Так я про кино и не говорил. Кино часто имеет право на свою собственную жизнь, отличную от источника сценария.
+1
anars anars
17 дней назад
вот и с книгой так же. Авторские планы меняются, редактор нудит, издатель капризничает…
тут просто вариант «расширенный», для интересу.
+1
Terminus_ Terminus_
17 дней назад
Никогда не задумывались почему Гоголь сжег второй том мертвых душ? Фактически второй том и был расширением.
+1
anars anars
17 дней назад
это он неподумавши сделал )
+3
anars anars
18 дней назад
надо попробовать
Посещая наш сайт, Вы соглашаетесь на использование файлов cookie.
© 2020-2022 NoNaMe
Яндекс.Метрика